第213章进军口译组
一个从来没有接触过外交翻译工作的新人,凭着几百份旧稿件的参考就能开始独立翻译了(接上一章,不计费)
要是别人跟苏永安这么说,他肯定嗤之以鼻,但是现实比故事更魔幻,不可能的事情就发生在他眼前,让他想不相信都不行。
“孙志伟同志,刚才你的两份稿件我都看了,翻译的很好。我这里还有一份对外照会的稿件,是急要的,能不能请你现场翻译一下。”
苏永安还想最后挣扎一下,亲眼见证不可能的事情。
孙志伟没有拒绝,既然要展示价值,那就展示的全面些。
他可不想几个月时间,在实习翻译上面,翻译室也不一定就是自己以后分配到的科室。
拿着稿件,他直接就在苏永安的对面坐下,取了一张空白稿纸开始现场翻译。
300多字,一页纸的对外通知,翻译完成也不过五六分钟,再经过三查两对,十分钟不到他就完稿了。
苏永安就看着他翻译,等完稿后直接拿到手里开始检查。
从头到尾把翻译稿看了一遍,这次他才终于松了一口气。
也不是孙志伟翻译有错误,而是因为这份对外照会是发给所有外交国家的。
那么同一份稿件同一个意思,发给不同的国家,因为亲疏远近的关系,翻译稿中的语气用词都要有所不同。
但孙志伟这份翻译只有发给正常交往国家才合适,更亲近一些的,或者关系不好的国家,用词方面就还需要修改。
苏永安松了一口气的意思,却不是见不得别人好,而是终于发现对面坐着的这位新同事,并不是生而知之,只是学习能力超强而已。
这就还在唯物论的范畴内,那他就不担心了,不然,这心理压力还真的挺大。
他立即把稿件横放到桌面,就刚才的问题,仔细的给孙志伟讲解了起来。
然后把亲近的国家需要用什么词汇,关系一般的国家怎么润色,敌对国家怎么修改,一一为孙志伟当场展示出来。
孙志伟见到不是自己翻译错误,而是自己认知之外的问题,就赶紧认真学习吸收。
等确认孙志伟已经学会了,苏永安才笑着说:“孙志伟同志,你这能耐真让人吃惊啊,我们科室正需要你这样的人才。”
“不如等实习结束,你就直接留在我们翻译室吧,我会向主任申请,让他给你提前转正。”
孙志伟不置可否的笑着回道:“我才刚来,还需要大量的学习,哪有您说的那么夸张啊。”
“再说,具体分到哪里,哪是我能挑挑拣拣的。只能说,我是革命的一块砖,哪里需要哪里搬。”
“学习是肯定的,文字翻译还只是咱们翻译工作的基础,等你熟悉了文字翻译,还要学习口语翻译,那才难呢。”
“咱们翻译室最精英的人才都在口翻那一组。”
“等你熟悉了我们这里的工作,后面肯定要去口翻组实习,到时候你就知道什么是难度,什么是牛人了。”