书本网 > 都市言情 > 50年代:从一枚储物戒开始 > 第212章 翻译室初显身手

第212章 翻译室初显身手(1 / 2)

第212章翻译室初显身手

谢主任给大家介绍了孙志伟后,英语组的七八个翻译高兴的欢呼起来,其他语种的翻译则沮丧的坐回去继续办公。

英语组的组长苏永安,把他拉到他们那边,给他安排了一个座位,然后就塞给他一大把资料,让他开始翻译。

孙志伟可没这么冒失,外交翻译和日常翻译可不是一码事,他哪里敢一来就上手翻译。

“组长,我先看几天你们的翻译稿件吧,等我熟悉了再试着翻一篇,等通过了我再来帮你们,咱们磨刀不误砍柴工嘛。”

苏永安讪笑着挠了挠头道:“你看把我给急的,是该这么来,主要是咱们英语组任务最重,这里等待翻译的文件已经堆成了山了。”

“我先给你一些以前翻译好的文件,你先看看咱们这边的翻译要求。”

然后,孙志伟就拿到了一大摞稿件,都是以前英语组的成果。有给驻华使馆交涉的照会,有z府声明,有外国领导的访华日程等。

光看这些稿件倒用不了多久,他看文件速度特别快。

不过,光快没用,还要知道这些稿件的外交词汇,跟日常的翻译用词有什么不同,还要了解各种翻译件的固定格式是什么样的。

比如,按国际惯例,外交照会和正式外交信件的开头和结尾的行文全世界都是一样的,英文也是现成的,不能“创新”。

这种格式用语,孙志伟都是直接记下来,以后写类似的文件时套用就行了。

还有的他不是很明白的,比如同样是“顺致最崇高的敬意”,“致”字在有些文件中译成express(表达),但也有的文件中译为renew(重申)。

他询问其他老同志才知道,当双方是第一次互致函件时,应用express(表达),以后都用renew(重申)。

这些外交语言细节,如果没人告知,他根本不可能知道,所以,他学习的特别仔细认真。

这要是搞错了,那是要闹国际笑话的,外交无小事。

了大半天时间把文件全部看完,然后他才将记录的疑问统一询问其他同事,等全部搞清楚了,一天就过去了。

晚上回到家里,跟家里人交待了一下新的工作情况,也没多说,主要是现在还在学习阶段,也没什么可说的。

第二天继续上班,早上过来后,他就将稿件里面的原稿都找出来,试着按学到的知识自己翻译,翻译完了再对比老同志原本的翻译稿,互相校正。

这个工作了他两天时间,将100多份稿件全部重新翻译校正了一遍,他觉得有把握了,才再次找上了英语组的苏组长。

“组长,你给我的文件已经看完了,我想今天可以试一试了。”

在了解了他的学习过程后,苏永安也很吃惊,这么多文件他自己如果要吃透,最少也要一个礼拜,这个孙志伟三天就可以了么

不过,外交部门的人都养成了矜持的习惯,有问题也大多不会当面指出来让人难堪。

苏永安觉得孙志伟可能有点夸大了,不过,不管自己信不信,对方说可以了,那他只要验收就行了,通不过自然会打回去。

“我这里有一份外交照会,你试着翻译一下,写好了拿给我看看。”

说着,苏永安就从桌上拿出一份文件递给孙志伟。